Translating Technical Terms


In writing technical information for the non–technical reader, the traditional wisdom goes that you are, or should be, “writing to express rather than to impress.”

So let’s take a look at translating some of those technical terms to help our non-technical readers understand just what we are talking about. And let’s also expand our definition of technical writing to include not only material that is technical in nature, but also information that is new to our readers, or new in a specific discipline or field. And thusly, will also need “translation.”

Just who are these readers? They are managerial – very often the decision-makers. They are your co-workers; government agencies; advisory committees; “The Public”; and…. Here’s where you consider your various specialized audiences.

Three ways to translate the technical terms you use:


Published in: on January 27, 2014 at 4:24 pm  Leave a Comment  

Using Numbers for Technical Writing

ThinkingWoman170While some organizations may have their own style guides outlining their unique preferences, the following 14 guidelines are how numbers should be used, absent a formal style guide in your organization.
1. Use Arabic numbers (1, 2, 3,) for:
• All numbers over nine in the text
There were 98,526 wafers in that batch. There were 10 operators involved. (But: Ten operators were involved.)
Note that when the first word of a sentence is a number greater than nine, you have two options: (a) spell it out, or (b) re-write the sentence so it does not start with the number. The exception is a numeral that identifies a calendar year.

If you like what you’re reading, please subscribe to our blog.

We’ll be happy to bring a Gail Tycer workshop to your organization. To discuss a workshop for your people at your location or ours, or a shorter presentation for an upcoming meeting, call Gail at 503/292-9681, or email

Published in: on January 21, 2014 at 12:39 pm  Leave a Comment  
Tags: ,
%d bloggers like this: